workshopy, semináře, přednášky, vícedenní kurzy a supervize
Tlumočení angličtiny s citem
Pořádáte seminář, kurz nebo přednášku s anglicky hovořícím lektorem nebo pro anglické publikum?
Bude na vašem českém workshopu část účastníků rozumět jen anglicky?
Chtěli byste na seminář v angličtině, ale nejste si jistí, že z něj při své znalosti angličtiny dostanete maximum?


108 %
SPOKOJENÝCH ZÁKAZNÍKŮ
16
LET TLUMOČENÍ A PŘEKLÁDÁNÍ

Vzdělání a zkušenosti
- Tlumočnictví a překladatelství anglického jazyka (MUNI)
- Přes 10 let tlumočení vzdělávacích a rozvojových akcí
- Kurz facilitace, masérská rekvalifikace
- Průběžné vzdělávání v trauma-informovaném přístupu
- 2,5 roku života v Anglii a Irsku
Jsem tlumočnice, překladatelka
a průvodkyně
- Mám ráda skupinovou dynamiku, psychosomatiku a konstelační práci.
- Na vícedenních kurzech si užívám spolubytí se skupinou a sdílený prostor.
- Důvěrnost je pro mě samozřejmostí.
Miluju typologie. Jsem Projektor, Podporovatel, Dřevo, auditivní HSP s ADD a nadšenec do abstraktních konceptů.
služby
Tlumočení
Specializace:
- Semináře, workshopy, přednášky
- Vícedenní kurzy, supervize
- Individuální konzultace
Typy tlumočení:
- Konsekutivní tlumočení – mluvčí se střídá s tlumočníkem
- Šušotáž – simultánní tlumočení polohlasem pro menší skupinu


Překlady
- Překládám texty, které mě baví a dávají mi smysl.
- Pomohu vám s překladem kurzových materiálů nebo organizací česko-anglické akce.
Díky tlumočení se účastníci mohou plně soustředit na prožitek a vstřebávání nového – ne na chytání slovíček.
I ti, kteří anglicky rozumí, oceňují překlad složitějších konceptů a termínů i možnost slyšet nové informace dvakrát.
CENík
Ceny se v závislosti na typu akce a spoustě dalších věcí mohou měnit.
Jak říkám, zavolejte nebo napište, něco vymyslíme.
na hodinu
1.000 Kč
60 minut
živě
nebo online
300 minut tlumočení, které využijete postupně
půlden
3.900 Kč
až 4 hodiny tlumočení
celodenní cena od
7.000 Kč
až 8 hodin
CO JE NOVÉHO?
NovinkY, ANEB CO SE U MĚ DĚJE
Výběr z mého blogu a poznámek
-
Překladatelský workshop: Jak na kreativní lokalizaci?
Překládat doslova? Nebo spíš převyprávět? Kreativní lokalizace vyžaduje cit pro jazyk i kulturu. Na našem překladatelském workshopu se zaměřujeme na…
-
Překlad komiksové knihy Fenomén Město zlatých očí
Překlad komiksu je něco úplně jiného než běžný literární překlad. V tomto žánru je každý znak důležitý – text musí…
-
Tlumočení seminářů buněčné rezonance: Když slova propojují vědu a praxi
Tlumočení seminářů je vždy výzvou – a u buněčné rezonance to platí dvojnásob. Tento fascinující obor propojuje biologii, kvantovou fyziku…
