workshopy, semináře, přednášky, vícedenní kurzy a supervize
Tlumočení a překlady s citem pro slovo i atmosféru
Profesionální tlumočnické služby pro semináře, kurzy a přednášky. Pomohu vám s organizací, překladem materiálů i hladkým průběhem akce.


108 %
SPOKOJENÝCH ZÁKAZNÍKŮ
16
LET TLUMOČNICKÉ A PŘEKLADATELSKÉ PRAXE

Vzdělání a zkušenosti
- Tlumočnictví a překladatelství anglického jazyka (Masarykova univerzita, Brno)
- Kurz facilitace, masérská rekvalifikace
- Průběžné vzdělávání v trauma-informovaném přístupu
- 2 roky života v Anglii a Irsku
Jsem tlumočnice, překladatelka
a průvodkyně
- Mám ráda skupinovou dynamiku, psychosomatiku a konstelační práci.
- Na vícedenních kurzech si užívám spolubytí se skupinou a sdílený prostor.
- Důvěrnost je pro mě samozřejmostí.
Miluju typologie. Jsem Dřevo, Projektor, auditivní HSP s ADHD, Podporovatel, extrovert a nadšenec do abstraktních konceptů.
služby
Tlumočení
Specializace:
- Semináře, workshopy, přednášky
- Vícedenní kurzy, supervize
- Individuální konzultace
Typy tlumočení:
- Konsekutivní tlumočení – mluvčí se střídá s tlumočníkem
- Šušotáž – simultánní tlumočení polohlasem pro menší skupinu


Překlady
- Překládám texty, které mě baví a dávají mi smysl.
- Pomohu vám s překladem kurzových materiálů nebo organizací česko-anglické akce.
Díky tlumočení se účastníci mohou plně soustředit na obsah – ne na chytání slovíček.
I ti, kteří anglicky rozumí, oceňují překlad složitějších konceptů a termínů i možnost slyšet nové informace dvakrát.
CENík
Uvedené ceny jsou standardní, ale v závislosti na typu akce a místě se mohou měnit. Pro konkrétní kalkulaci mi pište nebo volejte.
na hodinu
1.000 Kč
60 minut
živě
nebo online.
300 minut tlumočení, které využijete postupně
půlden
5.000 Kč
až 4 hodiny tlumočení na Vaší akci
celodenní cena od
7.000 Kč
až osm hodin. Výchozí částka pro individuální kalkulaci.
spolupráce & Reference
sexological bodywork:
Joseph Kramer
tlumočení desetidenního zakončení kurzu sexuologické práce s tělem
CO JE NOVÉHO?
NovinkY, ANEB CO SE U MĚ DĚJE
Výběr z mého blogu a poznámek

Překladatelský workshop: Jak na kreativní lokalizaci?
Překládat doslova? Nebo spíš převyprávět? Kreativní lokalizace vyžaduje cit pro jazyk i kulturu. Na našem překladatelském workshopu se zaměřujeme na…

Překlad komiksové knihy Fenomén Město zlatých očí
Překlad komiksu je něco úplně jiného než běžný literární překlad. V tomto žánru je každý znak důležitý – text musí…

Tlumočení seminářů buněčné rezonance: Když slova propojují vědu a praxi
Tlumočení seminářů je vždy výzvou – a u buněčné rezonance to platí dvojnásob. Tento fascinující obor propojuje biologii, kvantovou fyziku…